(黄利达/文)为拓宽学生的文化视野,激发翻译学习兴趣,了解翻译行业发展的前沿动态,引导学生早日养成良好的学习习惯,有的放矢地培养扎实过硬的翻译基本功,做出科学合理的学业规划,西语学院邀请到了上海文策翻译有限公司高级口译培训师卢芳,于11月19日上午在西语楼527会议室,做了题为《人工智能时代,为什么还要学口译?》的翻译专题讲座。西语学院副院长张春玲、应用英语系毛海燕以及部分教师、口笔译专业研究生与本科生出席了此次讲座。
图 讲座现场
卢芳首先分析了机器辅助翻译与人工翻译的密切关系,分别从现场口译、口译学习和机器辅助口译教学三个方面进行了条分缕析的阐释。她以口译大赛真题为例,详细地讲解了主旨口译、会议口译和带笔记交传的口译特点与翻译技巧。例如,主旨口译中的无笔记复述英译汉需要口译员积极地分析语篇,将整体的逻辑框架稔熟于心,较之于孤立地记住某些无关紧要的数据,掌握材料的逻辑关系更为重要。再如,会议口译的汉译英重点在于译文达意和译语流畅,偏重于主旨信息的传递、逻辑框架的建构和基于理解的内容填充。同时,需要明确翻译面向的是观众,因此,与观众的交流感亦同等重要。
卢芳指出,同学们应有敢于灵活运用知识的自主创新意识,注重时刻积累、多想、多记,更应积极地发掘语料资源、进行小组练习,以提高口译综合能力。“口译是一座桥梁,是拓宽人生丰富程度的渠道。”“胸藏文墨虚若谷,腹有诗书气自华。”学习翻译技能并从事这种类似于角色转换的翻译工作会令人受益匪浅,这不仅在于能够使人娴熟地掌握基本的翻译技能,更在于会潜移默化地培养人的气质、滋养人的心性、塑造人的品格、开拓人的眼界、提升人的境界,放大人的格局。
会后,卢芳与同学们进行了更为深入的交流,答疑解惑,使学生更加明晰了今后的奋斗目标,坚定了未来致力于翻译行业的信心。
以上图片由西语学院提供