(王子纯/文)4月16日下午,美国康涅狄格州立大学英文系教授、国际尤金·奥尼尔学会主席、《尤金·奥尼尔评论》编委、尤金·奥尼尔荣誉勋章获得者Robert M. Dowling教授与南京师范大学外国语学院翻译系主任、国际尤金·奥尼尔学会亚洲秘书长、《尤金·奥尼尔:四幕人生》中文版译者许诗焱教授应西语学院邀请,在西语楼527会议室进行题为“再现‘比戏剧更为跌宕’的人生:探秘尤金·奥尼尔最新传记的创作与翻译”的讲座。西语学院院长程爽主持本次讲座,学院教师、研究生及其他学院的部分师生聆听了本次讲座。
本次讲座主要分为两部分,第一部分主要围绕美国戏剧家尤金·奥尼尔跌宕起伏的传奇人生展开演讲,许诗焱教授为在座师生阅读《尤金·奥尼尔:四幕人生》中文版中的序幕,在师生们眼前展开了尤金·奥尼尔一幅令人深思的人生画卷,随后Robert M. Dowling教授运用幽默的语言围绕数张关于人物、建筑、风景的照片为师生讲解尤金·奥尼尔的传奇一生。第二部分许诗焱教授围绕“文学文本翻译过程:葛浩文翻译档案的整理与研究”展开演讲,介绍了《中华人文》这一向英语世界译介中华人文的全英文期刊的编辑、译者、学者、读者、作者,展示了研究的阶段性成果,并围绕文学文本的翻译过程展开具体的实践展示,利用《推拿》作者毕飞宇与译者葛浩文、林丽君邮件中涉及到的译者在阅读原文时所关注的问题展现翻译过程中译者与作者之间的互动,从而阐述译者在翻译过程中的意义探讨、意图交流、视角转换等问题,关于译者传统身份定位的思考引人深思。提问环节两位教授为在座师生们详尽解答了关于尤金·奥尼尔的学术问题,并且鼓励在座师生积极交流观点,并对加入国际尤金·奥尼尔学会表示欢迎。
讲座启发了师生们的学术思维,开拓了眼界,为师生们推进尤金·奥尼尔学术研究以及文学文本翻译研究起到了积极的作用。
图 讲座现场
以上图片由西语学院提供