近日,哈尔滨工业大学外国语学院翻译教学与研究中心主任郑淑明教授应邀做客西语学院,通过腾讯会议作题为《翻硕毕业论文写作指导》的精彩讲座。我校MTI教育中心主任毛海燕教授主持讲座,西语学院翻译专业教师、MTI硕士生导师、2021级英语笔译研究生等30余人参加讲座。
图 郑淑明教授
图 哈工大郑淑明教授受西语学院邀请作学术讲座
郑淑明指出,实践报告是个系统的、创新的工程,其中写作内容反映学生水平,格式规范反应学生态度;只有方法、勤奋方可拔高;功夫、细心才能改良。首先,郑淑明详细介绍了MTI翻译实践报告的基本要求。基于这一要求,郑淑明从以下方面系统概述,主要包括论文结构、翻译软件、翻译理论、选文原则、创新之处和实践报告特色等13个方面。这一讲解对于规范翻译实践报告的写作具有重大意义,有利于学生判断选题价值,了解理论与翻译实践结合的必要性。
其次,郑淑明针对翻译实践报告写作问题,给出相应对策。以论文自查40遍的事例,介绍论文写作存在的40项问题,包括书写不规范、术语表选词难、主体结构不明确、论文目的不清晰、译文语言质量差等问题,针对这些问题做了详细阐述并给予解决方法和现实事例。讲解过程中,理论与依据相结合,使得晦涩难懂的学术写作规范要求变得通俗易懂,拓宽了学生对于学术论文写作的认知,启发学生总结思考,对今后的论文写作大有裨益。
随后,郑淑明针对我院21级英语笔译的开题报告和论文框架中出现的问题给予点评和解决方案,角度犀利,指出了各位同学的问题,并针对各类问题给出了解决方案,同学们受益匪浅。
郑淑明在总结中表示,感谢学院邀请,并对21级英语笔译的研究生同学的开题报告给予肯定和鼓励,对同学们认真的学术态度给予赞赏和支持。